Title “红二代”美国出书 揭秘周永康、薄熙来政变始末
薄熙来(左)和周永康受审场面。(新唐人合成) 【新唐人北京时间2022年07月05日讯】最近,一本由中共“红二代”出版的英文书籍《China Duel》(中国对决),在美国出版,该书披露了周永康、薄熙来的政变始末。 周永康政变败露 胡锦涛调兵包围 据美国之音报导,该书作者向阳是一名红二代,他的父辈在政界、军界身居高位,他的家族与薄熙来家族交情匪浅,他和父亲甚至参与了周永康等人密谋的“宫廷政变”。...
2020年1月17日,习近平与昂山素季在缅甸内比都总统府举行的欢迎仪式上握手。(图片来源:THET AUNG/AFP via Getty Images)
据路透社报道,中国国家主席习近平访问缅甸的第二天,他与缅甸国务资政昂山素季签署了几十份基础建设协议,昂山素季在正式的脸书页面用缅语发表一份有关本次访问的声明被翻译成英文时,习近平被翻译成“粪坑(Shithole)”,而且多次出现。习近平因此被称为“粪坑先生”(Mr Shithole),当地的《伊洛瓦底》(Irrawaddy)新闻网站的头条也因此出现了“招待粪坑主席的晚宴(Dinner honors president shithole)”等。
目前尚不清楚该问题持续了多长时间,但Google的翻译功能未显示相同的错误。
脸书公司周六表示,正在努力寻找从缅甸语翻译成英语时为何“习近平”会被翻译成“粪坑”,并表示翻译错误的问题已被修复。
脸书就此发表声明说,“我们已经解决了脸书将缅语翻译成英文的问题,而且正努力确定事故原因,以确保问题不再发生”,“这个问题不代表我们的产品应该工作的方式,我们为此造成的冒犯而真诚地道歉”。
据路透社上周报道,中国是仅次于美国的脸书营收最大的国家,这家科技公司正在组建新的工程团队,专注于利润丰厚的广告业务。
过去,脸书在缅甸语翻译方面面临许多问题。2018年路透社曾报道脸书的翻译工具会产生奇怪的结果,一个呼吁杀害罗兴亚穆斯林人的脸书贴文在翻译成英语时被译成“我在缅甸不应该有彩虹。”脸书曾暂时删除了该翻译功能。
一项调查记录了脸书未能努力消除有关针对缅甸罗兴亚穆斯林讽刺的缅甸语帖子。联合国称,其中有73万名逃亡者在2017年逃离缅甸军队的军事镇压,联合国称这是出于“种族灭绝意图”。
© Copyright 2019 我爱中华 中华复兴 All Rights Reserved.
Comments are closed.